← Новости

23 июля 2020 г.

​#От книги к фильму. «Доктор Айболит»


#От книги к фильму. «Доктор Айболит»

ИНОГДА ГЕРОИ «ПЕРЕРАСТАЮТ» СВОИ ИСТОРИИ

Мы привыкли воспринимать текст литературного произведения как незыблемый канон. Однако, если задуматься, не такой уж он незыблемый. Некоторые сюжеты и герои ведут себя прилично. Появившись однажды, они мирно живут под своей обложкой. А некоторым не сидится на месте – сюжеты обрастают новыми подробностями, герои трансформируются и бродят по книгам других авторов.

В этой ситуации речь идет о сотворчестве, а не о плагиате. Герой выходит за границы книги и начинает жить своей жизнью.

Если герой книги обладает яркими типическими чертами, если он отзывается в сердце, то его очень быстро начинают использовать как знак, символ. И тогда он утрачивает связь со своим создателем и превращается в самостоятельное существо. Он почти не отличается для нас от знакомого человека, живого, узнаваемого, наделенного уникальными чертами характера. Одна из таких историй – удивительная трансформация доктора Дулиттла, превращение его в доктора Айболита.

Плагиат или не плагиат?

В 1920-е годы в СССР открылась кампания по превращению буржуазных детских книг в книги для советских детей. И тогда, в числе других проектов, детское отделение «Госиздата» поручило сразу двум советским переводчикам работу над английской сказочной повестью «Доктор Дулиттл» Хью Лофтинга. Переводчица Любовь Хавкина занималась обычным, подробным переводом этой истории. Корней Чуковский выполнял пересказ книги для маленьких детей, от трех до семи лет. Почему издательству потребовалось сразу два варианта перевода? Руководители нового государства хорошо осознавали, какое важное значение имеет классовая идеология. Они стремились воспитать поколение людей, призванных к коллективному труду на благо всех людей.

Чуковский пересказал тогда не только «Доктора Дулиттла», но и «Робинзона Крузо», и «Приключения Мюнхгаузена», и «Тома Сойера», и другие классические произведения. Качество его работы всегда было безупречным. Он создавал именно детские варианты книг, запоминающиеся, занимательные, написанные прекрасным русским языком.

Добросовестный перевод Любови Хавкиной быстро забылся. В Госиздате собирались выпускать продолжение истории, но потом передумали и совсем забросили этот проект. А вот пересказ Чуковского под названием «Доктор Айболит» со временем только набирал популярность. На протяжении двадцати лет Корней Иванович постепенно дополнял текст и сочинил несколько стихотворных сказок для этого цикла. Его стихи не имеют связи с оригиналом и пользуются неизменной любовью детей. Несмотря на это чуть ли не каждое десятилетие появляется журналист или исследователь, который обвиняет Чуковского в плагиате, которого не было.

Чуковский не мог нарушить авторских прав Хью Лофтинга на «Доктора Дулиттла», потому что в правовом поле недавно образованного СССР тогда не было такого понятия. После Великой Октябрьской революции утратили силу законы Российской империи, в том числе закон об авторском праве 1911 года. С 1919 года в стране была объявлена национализация всех книг из частных собраний, а также государственная монополия на право переводов иностранных книг. Первый советский закон об авторском праве вступил в силу в 1925 году, примерно через полгода после выхода в свет «Доктора Айболита». Если же говорить о моральной стороне вопроса, то на обложке первого издания «Доктора Айболита» черным по белому было написано «ГьюЛофтинг. Пересказал К. Чуковский». Никто не скрывал первоисточник, поэтому пересказ Чуковского не является плагиатом. Однако он не является и дословным переводом книги.

Судьба первоисточника

В 1920 году английский инженер и ветеран Первой мировой войны Хью Лофтинг опубликовал первую книгу о докторе Дулиттле. Этот добрый врач научился понимать язык животных и вместе со своими четвероногими друзьями пережил множество приключений. Книга родилась из военных писем Лофтинга к семье. Скрашивая будни, он придумал, нарисовал своего персонажа и в каждом письме домой писал о нем небольшой анекдот, чтобы порадовать себя и родных. Вернувшись домой с войны, он обработал эти наброски и создал книгу.

У книги Лофтинга в англоязычном мире трудная судьба. Автор написал в общей сложности 13 небольших повестей, к которым примыкает «Кухонная энциклопедия поросёнка Габ-Габа». В 1923 году второй том серии («Путешествия доктора Дулиттла») был удостоен медали Ньюбери — литературной премии США за лучшее произведение для детей. Однако со временем публика охладела к этому произведению. А после Второй мировой войны ее подвергли в США критике за проявления расизма и неприемлемые для толерантного общества эпизоды. Долгие годы ее вообще не переиздавали из-за того, что в ней, например, встречается образ чернокожего полинезийского короля, который заточил доктора Дулиттла и его друзей в темницу.

Пока книжный оригинал оставался под негласным запретом, самого доктора Дулиттла не забывали. Появлялись комиксы, мультфильмы, пересказы, несколько кинофильмов и сериалов. Первая, немая, экранизация книги вышла еще в 1928 году. В 1967 году вышел американский полнометражный фильм «Доктор Дулиттл». В 1970-е годы – английский телевизионный сериал.

В 1998 году сняли фильм «Доктор Дулиттл» с Эдди Мерфи в главной роли, а затем еще четыре продолжения к нему. Ирония судьбы: чернокожий актер сыграл персонажа книги, раскритикованной за расизм. Впрочем, такие идеологические выверты совсем не редкость в истории западной культуры XX–XXI века. В этом фильме от героя книги осталось только имя и архетип доброго, немножко чокнутого доктора, который лечил животных и научился понимать их язык. Фильм не имел коммерческого успеха, более того, есть мнение, что он похоронил карьеру Эдди Мерфи в Голливуде.

В 2020 году вышла новая экранизация – «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Ее сюжет тоже далек от первоисточника, имя Хью Лофтинга появляется в списке авторов сценария в скромной роли «создателя главного героя». В главной роли снялся Роберт Дауни-младший. И снова картину постигла неудача в прокате, так что критики называют этот фильм «подлинной катастрофой».

Как видите, популярностью пользуется персонаж Лофтинга, а не само произведение. Главная заслуга писателя – создание архетипического персонажа, доброго доктора, который научился понимать язык зверей.

Доктор Цемах Шабад – доктор Дулиттл – доктор Айболит

Связь с первоисточником Айболит Чуковского начал терять сразу, несмотря на сходство сюжетов. Потому что текст перекован идеологически. Как уже говорилось, доктор Дулиттл родился из безделиц, анекдотов, это юмористический персонаж. В книге Лофтинга подчеркивались два момента, которые можно считать буржуазными. Во-первых, доктор Дулиттл был немножечко не в себе. Он наполнил свой дом многочисленными зверями, как некоторые пожилые любительницы кошек, которые заводят в квартире целый питомник. Во-вторых, Дулиттл быстро обеднел, потому что принялся лечить животных вместо людей. Животные не платят денег за лечение, поэтому доктору и пришлось отправился в странствия, чтобы добыть средства к существованию или найти какой-нибудь клад. Желание разбогатеть и некоторая придурковатость – вот главные черты героя. Эти черты тиражировались в позднейших экранизациях. Не верите – посмотрите «Доктора Дулиттла» с Эдди Мерфи. И нам кажется, именно они сослужили персонажу плохую службу.

Доктор Айболит совсем другой. Он лечит животных из чистого альтруизма и отправляется с ними странствовать, потому что желает помочь всем, всех вылечить и всех освободить. Совсем иная мотивация, не так ли? Главные качества Айболита – доброта, жертвенное служение, помощь слабым и нуждающимся.

Если вы посмотрите на рисунки Хью Лофтинга, то увидите на них побитого жизнью человечка средних лет, одетого во фрак и цилиндр, нос картошкой, крепкие кулаки. При необходимости он умеет постоять за себя. Предполагаем, что этот визуальный образ витал в воздухе в начале 1920-х годов. Примерно в то же время Ярослав Гашек выпустил в свет «Похождения бравого солдата Швейка» с рисунками Йозефа Лады. Сравните, как внешне похожи Швейк и доктор Дулиттл. Та же кряжистая фигура, нос картошкой, крепкие кулаки и – нежелание воевать. (Еще один похожий образ доброго, простоватого крепыша – это Сэм Скромби из романа «Властелин колец».Толкиен писал, что своего Сэма он не раз встречал в окопах Первой мировой войны.) К чему мы ведем? Образ доктора Дулиттла навеян живыми людьми – простыми солдатами Первой мировой. Неслучайно исследователь И. В. Вдовенко назвал доктора Дулиттла «символом нового послевоенного гуманизма».

На рисунках советских художников 1920–1930 годов (Е. Сафонова, Е. Белухи) доктор Айболит внешне еще напоминает Дулиттла. В 1948 году с ним происходит качественная трансформация, во многом благодаря рисункам великого Сутеева. Он становится добрым старичком с седой бородой, похожим на дедушку Мороза. И с той поры мы не можем представить Айболита иначе. Эта трансформация не случайна. Ни разу герой Чуковского в книге не применяет физическую силу, ему это не нужно. Сутеев верно схватил идею Чуковского и показал героя физически слабым, чтобы подчеркнуть силу его духа.

Когда Чуковский взялся за пересказ Лофтинга, он сразу вспомнил о Цемахе (Тимофее) Осиповиче Шабаде – легендарном враче из Вильно, с которым был дружен много лет, их дачи под Петербургом находились рядом. Чуковский упоминал об этом человеке в статье, опубликованной в «Пионерской правде» (31.03.1967), и прямо называл прототипом доктора Айболита. Вот что он пишет о докторе Шабаде:

«Был это самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока». И по утрам, я замечал, выстраивалась к нему целая очередь. Дети не только сами приходили к нему, но и приносили больных животных. Как-то утром пришли к доктору трое плачущих детей. Они принесли ему кошку, у которой язык был проткнут рыболовным крючком. Кошка ревела. Ее язык был весь в крови. Тимофей Осипович вооружился щипцами, вставил кошке в рот какую-то распорку и очень ловким движением вытащил крючок. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора. После этого у меня и написалось: «Приходи к нему лечиться и корова, и волчица…».

Разумеется, Чуковский приукрашивает. Ничего сразу у него не писалось. В своих дневниках он признавался, как тяжело ему давалась каждая поэтическая строчка. «Словесное разгильдяйство, неряшество, обесценивающее книги для взрослых, кажется мне тяжким преступлением, когда оно проявляется в книгах, предназначенных для малых детей». Однако, рассказывая о докторе Шабаде, он ничуть не преувеличивал.

Тимофей Осипович Шабад врезался в память многим современникам как редчайшая жемчужина среди людей. В городе Вильно его знали все, от мала до велика. Он был известен жертвенным служением ближним и альтруизмом самой высокой пробы, точь-в-точь как доктор Айболит. Он лечил людей, но если к нему приводили больных животных, никогда не отказывал в помощи и не брал за это платы. В годы Первой мировой войны он привозил из Петрограда большие суммы денег для благотворительных пожертвований, работал врачом на театре военных действий в Галиции. Он вместе с коллегами безвозмездно гасил вспышку холеры в Тамбовской губернии, организовывал благотворительные сборы еды и одежды для малоимущих, бесплатно раздавал молоко матерям с маленькими детьми. Современники вспоминали о нем как о человеке исключительной доброты, у которого не было врагов и недоброжелателей.

Образ этого человека оказал на Чуковского такое сильное впечатление, что занимаясь переводом Лофтинга, он невольно добавил персонажу черты живого человека, которым искренне восхищался.

Перевод перевода. История архетипа продолжается

В 1980 году стихотворная сказка Чуковского «Доктор Айболит» вышла на английском языке в переводе Д. Роттенберга. Так вернулся на родную «великобританскую» почву сильно измененный образ Дулиттла. Вот только Д. Роттенберг не вернул ему старого имени, а наделил новым: «Доктор Паудерпилл» (Doctor Powderpill можно перевести на русский как Порошков-Таблеткин). Потому что герой Чуковского в сознании носителей английского языка уже не имел никакой связи с героем Лофтинга.

Так архетипический герой – добрый доктор, который понимает язык зверей – претерпел на русской почве серьезную трансформацию и зажил своей собственной жизнью. Постепенно у него появились собственные приключения и новая внешность. Его имя мелькает на обложках книг, на театральных афишах, вывесках ветеринарных клиник и в детских поликлиниках. Этот образ любим детьми и помогает им преодолевать страх перед кабинетом врача. Доктор Айболит, конечно, лечит животных, однако его необыкновенная доброта и любовь направлена на людей. Дети это чувствуют, поэтому так любят эту сказку.

Почему рождается архетип, бродячий образ? Это одна из загадок человеческой культуры. Может быть потому, что есть запрос, есть потребность в таком персонаже. Как знать, если бы Хью Лофтинг не придумал своего «Доктора Дуллитла», его создал бы Корней Чуковский или кто-нибудь другой?

Литература:

Корней Чуковский. Как я написал сказку «Доктор Айболит» // Пионерская правда. 31.03.1967.

Корней Чуковский. История моего «Айболита» // Литературная Россия. С. 16-17. 30.01.1970.

Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос.ин-т истории искусств. - СПб.: РИИИ, 2007.

Источник

Чуковский К.И. Доктор Айболит/ К.И. Чуковский; По Гью Лофтингу / Рис.Е.Сафоновой. ─ М : Издательство «Мир Искателя», 2001. ─ 160 с. : ил. ─ (Библиотека детской литературы).

От каких только болезней не страдают сказочные звери: бывает у них и ангина, и скарлатина, и холерина, и даже аппендицит! И только один доктор на свете может вылечить зверей. Он готов даже отправиться в далёкую Африку, и ничто не заставит его отступить и вернуться домой — ни снег, ни град, ни горы, ни океан. Ведь ждут не дождутся его пациенты, которые без устали повторяют: «Когда же он приедет, доктор Айболит?»





«Доктор Айболит». Радиопостановка

Автор – Корней Чуковский

Инсценировка — Вадим Коростылёв

Режиссёр — Тобиас Феликс

Композитор — Меерович Михаил

Редактор — Ирина Якушенко

Оркестр под управлением Геннадия Рождественского

Действующие лица и исполнители:

Ведущий — Литвинов Николай

Доктор Айболит — Литвинов Николай

Обезьянка Чичи — Юльская Юлия

Ласточка — Иванова Галина

Обезьянка — Иванова Галина

Собака Авва — Васильев Евгений

Попугай Каррудо — Тобиас Феликс

Робинзон — Названов Михаил

Бармалей — Названов Михаил

Тянитолкай — Андреев Юрий

Журавль — Юрий Андреев

Песенка Робинзона – Горячкин Виктор

Песенка обезьян – Снежинская М., Шалимова И., Солодкова Р.

Песенка дельфинов – Дерягин В., Дубровский Н., Москин В., Шилов А.

Песенка Бармалея – Названов Михаил

В любой библиотеке, в любой семье обязательно есть книги одного из самых любимых детских писателей Корнея Ивановича Чуковского. Кто не знает его сказок «Мойдодыр», «Крокодил», «Федорино горе», «Айболит» и многих других! Взрослые люди - мамы, папы и даже некоторые бабушки с детства помнят задорные строчки: «Одеяло убежало, улетела простыня...»

Чуковский не только писал сам, но и много переводил с английского языка. И не одни лишь сказки и стихи для малышей привлекали внимание Чуковского-переводчика. Он пересказал, например, такие популярные и любимые детьми всего мира книги, как «Приключения Мюнхаузена» Р. Э. Распе, «Робинзон Крузо» Д. Дефо, перевел «Тома Сойера» Марка Твена, сказки Р. Киплинга...

Корней Иванович не только нес детям радость своими книгами, он сам был тем редким и необходимым в жизни детей человеком, которого, говоря слезами Белинского, можно назвать «детским праздником». Трудно представить себе жизнь Чуковского без детей, без постоянного живого общения с малышами. Не перечислить детских садов, школ, домов, где появление «Дяди Чукоши» не вызывало бы радость. «Он, как никто другой, знал, как жизненно необходимы ребенку радость, веселье, смех -- вообще счастье, и умел с великой щедростью дарить эту радость - детям, - вспоминает о Чуковском писательница Вера Смирнова.

Недалеко от Москвы находится станция Переделкино. Здесь на одной из улиц стоит маленький дом, снаружи расписанный картинками из сказок. Это - библиотека, которую построил Чуковский для своих маленьких друзей. В этой библиотеке можно не только читать интересные книги; здесь есть специальный зал для игр, где малыши любят проводить время за рисованием и лепкой. Чуковский часто заходил сюда к ребятам, рассказывал что-нибудь или загадывал загадки. Не раз говорил он, что общение с детьми доставляет ему огромную радость. До конца жизни этот высокий седой человек не утратил способности удивляться, любить все забавное, смешное.

В его стихах и сказках, звонких и динамичных, очень часто все летает, кружится, скачет: блюдца, одеяла, мочалки, слоны, крокодилы... Герои его сказок нередко в своих приключениях подвергаются опасности, а в роли спасителя обычно выступает не силач и богатырь, а какая-нибудь маленькая птичка («Тараканище) или комарик («Муха-Цокотуха»).

Сегодня ты услышишь сказку «Доктор Айболит». Ты, конечно, знаешь эту сказку в стихах и не раз с увлечением читал ее в детском саду или дома: «Добрый доктор Айболит, он под деревом сидит... Но К. Чуковский эту сказку о добром и смелом Айболите и его друзьях - обезьяне Чичи, собаке Авве и попугае Каррудо написал еще и в прозе, инсценировку которой ты сейчас и услышишь.

Корней Чуковский. Доктор Айболит. Аудиокнига. Читает Корней Чуковский

«Доктор Айболит»

Производство: Союздетфильм

Год: 1938

Страна: СССР

Режиссер: Владимир Немоляев

Сценарий: Евгений Шварц, Корней Чуковский

Композитор: Александр Варламов

В главных ролях: Максим Штраух, Анна Вильямс, Иван Аркадин, Евгений Гуров, Александр Тимонтаев, Иона Бий-Бродский, Петр Галаджев, Эммануил Геллер, Виктор Селезнев

Сказка про доброго доктора Айболита и его злобную сестру Варвару, про вредных людей — разбойников и про замечательных друзей доктора — животных, которых играют настоящие животные.

. Однажды доктор Айболит, собака Авва, обезьяна Чичи, попугай и сова нашли в лесу мальчика по имени Пента. ОН плакал об отце, которого захватил в плен разбойник Беналис. Доктор Айболит и его друзья решили помочь мальчику...

По мотивам одноименной сказки Корнея Чуковского

Фильм впервые увидел свет лишь в 1958-м году (через 20 лет после съемки), в некоторых персонажах и диалогах цензура того времени увидела аналогии с персоналиями руководящего состава страны конца 1930-х годов.

«Айболит-66»

Год: 1967

Страна: СССР

Режиссер: Ролан Быков

Сценарий: Ролан Быков, Вадим Коростылев, Корней Чуковский

Композитор: Борис Чайковский

В главных ролях: Олег Ефремов, Ролан Быков, Лидия Князева, Евгений Васильев, Алексей Смирнов, Фрунзик Мкртчян, Леонид Енгибаров, Константин Худяков, Игорь Ясулович, Илья Рутберг

Эксцентрическая музыкальная комедия по мотивам известной сказки К. И. Чуковского. Этот яркий остроумный фильм весело и ненавязчиво рассказывает о добре и зле, о справедливости и настоящей дружбе, рассказывает не только детям, но и взрослым.

Сказки Корнея Чуковского — это наши первые книжки, которые учат самым первым жизненным навыкам. Мы все с детства помним доброго Доктора Айболита, который поехал в Африку лечить больных обезьян и как ему мешал злой разбойник Бармалей. Бармалей был настолько страшен и коварен, что им пугали непослушных детей.

Ролан Быков предлагает нам свою версию сказки. Его доктор тоже смел и отважен, он не раздумывая приходит на помощь, но он чересчур мягок, добр и интеллигентен. Противопоставляется ему Бармалей, который совсем не страшный, хотя и коварный, но обаяния ему не занимать. Бармалей в исполнении Быкова больше похож на мелкого пакостника. Доктор по-детски пытается воспитывать разбойника, а Бармалей также по-детски не поддается. Добавьте замечательный актёрский состав, веселые задорные песни, съемки в стиле вариэкрана и наслаждайтесь детским фильмом.

«Айболит и Бармалей»

Производство: Союзмультфильм

Год: 1973

Страна: СССР

Режисcер: Наталия Червинская

Сценарий: Наталия Червинская

Мультипликаторы: П. Петров, Ю. Норштейн, Майя Бузинова, Иосиф Доукша, Г. Золотовская.

В ролях: Леонид Куравлёв, Клара Румянова, Юрий Соковнин, Гарри Бардин, Василий Ливанов

Все знают, что доброму доктору Айболиту доставляет удовольствие лечить своих сказочных пациентов. Он неустанно работает, чтобы вернуть здоровье всем, кто приходит к нему на прием. В один прекрасный день доктор понимает, что у него больше не осталось пациентов – его труд привел к тому, что все жители леса больше не болеют. И добрый доктор решает отправиться в далекую страну, Африку, чтобы там вылечить от болезни обезьянок. Но его планам мешает злобный Бармалей. Он захватил отзывчивого врача, чтобы не допустить его до работы. Бандит просто ненавидит медицину. Вместе со своими приверженцами он удерживает у себя доктора Айболита. Что предпримет врач, чтобы помочь больным обезьянкам и избавить жителей джунглей от недуга?

Сюжет мультфильма взят из рассказов великого детского писателя Корнея Чуковского. Однако сценаристы внесли свои изменения, чтобы история сказки была больше похожей на реальную медицину.

Те, кто читали книгу, смогут заметить, что в оригинале добрый доктор Айболит собирался лечить заболевших обезьянок вовсе не с помощью таблеток и уколов, а посредством более приятных средств – шоколадками и, известным всем детям, гоголем-моголем из молока, яиц и меда. Корней Чуковский отмечал, что образ злобного Бармалея возник у него совершенно внезапно, когда во время одной из прогулок по Петербургу он заметил улицу с одноименным названием. Воображение писателя сразу же нарисовало страшного усатого бандита.

Этот кукольный мультфильм обязательно понравится маленьким детям.

«Доктор Айболит»

Год: 1984

Страна: СССР

Приоизводство: Киевнаучфильм по заказу Гостелерадио СССР

Режиссер - Давид Черкасский

Автор сценария - Ефим Чеповецкий

Оператор - Александр Мухин

Композитор - Георгий Фиртич

Художник - Радна Сахалтуев

Актёры: Зиновий Гердт, Мария Миронова, Зоя Пыльнова, Людмила Ларина, Людмила Иванова, Евгений Паперный, Георгий Кишко, Александр Бурмистров, Семён Фарада, Григорий Толчинский, Всеволод Абдулов, Ю. Врублевский, Александр (Алекс) Очеретянский, Александр Бондаренко

7 серий

Серии: 1. «Доктор Айболит и его звери»; 2. «Бармалей и морские пираты»;

3. «Варвара - злая сестра Айболита; 4. «Коварный план Бармалея;

5. «Айболит спешит на помощь»; 6. «Крокодил и солнце»; 7. «Спасибо, доктор!»

Доктор Айболит вместе со своими друзьями-животными переживает самые невероятные приключения. Озорной, весёлый мультипликационный сериал с пиратами и погонями, песнями и танцами.

Всех излечит, исцелит добрый доктор Айболит! А еще он найдет выход из самых затруднительных ситуаций и вместе с друзьями-животными даст отпор коварным злодеям. Музыкальный советский мультфильм по мотивам стихотворных сказок Корнея Чуковского: «Айболит», «Доктор Айболит»,

«Бармалей», «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Создатель веселой и красочной экранизации, полюбившейся всей советской детворе, – режиссер Давид Черкасский («Приключения капитана Врунгеля», «Остров сокровищ»).

Кто не знает доброго доктора Айболита? Все знают! Самые разные животные, от жучка и червячка до льва и гиппопотама, приходят к нему лечиться. Его телефон никогда не замолкает: не зная усталости, доктор помогает зверушкам, которых очень любит. Будто мало ему забот, так еще и коварный разбойник Бармалей вынашивает свои коварные планы. Объединившись с пиратами, он угрожает животным. Но что может отъявленное зло против нашего доктора Айболита?